• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводческое (список заголовков)
04:50 

Social llama
С Комикс-Артом холиварила, с Палмой холиварила, некст.

<--- обложка до исправления с "Юдзавой Аи".
# Русское название: Ателье мод “Paradise Kiss” У меня слов нет. "Желательно иметь русские буковки в заглавии". © КФ
# Оригинальное название: Paradise Kiss
Холивар тут.

Долбануться можно с манга-движением в этой стране, оно такое чокнутое. Сначала "книга ушла в печать", затем "да нет, мы тут повесили сначала вам обложку на проверку, а в печать потом".

UPD. Причем же здесь "Юдзава Аи". Это же банальная опечатка. Тайпсеттер набирает с голоса. Могут сказать "яблоко", а он пишет "облако". Тоже первые буквы не шибко близко. Ну а то, что запостили, внимательно не прочитав.... Ну, кажется, уже простили. © КФ
!!!!!!!!!!!!! :lol::lol::lol:

UPD2. Существо, отвечающее на комменты от лица издательства, психануло и слило позицию. :lol: Короче, все понятно, виноватых нет. Только слепые тайпсеттеры, вбивающие начитываемый текст. :lol:

UPD3. Итак, финальное подведение итогов по пунктам.
1. Про название.
"Ателье мод" — это чушь несусветная. Ателье в России — это мастерская по пошиву одежды. На заказ. Словари, не словари, вы сами знаете, к чему привыкли люди. Хотя издательство не готово обсуждать содержимое манги до выхода ее в свет. <--- *не уловила логики все равно* Там есть アトリエ, которое французское atelier и которое в манге было, мать ее, студией. Студией группки студентов.
Проверка словосочетания гуглем — это феерично. "Ателье морд" какое-то.

2. Про сканлейтеров.
Представитель издательства, который изъявил свое мнение относительно непочетного труда и сканлейтеров в принципе, как-то слегка позабыл, что с незапамятных времен своего основания Фабрика... Как бы это сказать... На них выезжала. И начинали там работу сканлейторы, да и сейчас приличная доля работающих там — сканлейторы. Ну упс.

3. Несовпадения.
"Мы отправили мангу в печать" гласит заголовок. На поверку оказалось, что в печати еще ничего нет, поэтому обложка исправляется на "ура".
Кстати, вот еще. Обложка. Я три раза задала вопрос "Надо ли вам утверждать обложку и изменения в ней у японского издательства". Ну вы видели неоднократно и у КА, и у Сакуры, и у Истари, что "мы ничего исправить не можем, обложка утверждена у японцев". Первый раз мне ответили вопросом на вопрос. Второй — возмутились тоном. Третий — разразились тирадой про сканлейтеров в целом. Так что если у КФ нет божественных прав забивать на японцев, то по идее они исправленную обложку должны утверждать еще раз. Так что печати ПараКисс пока только снится.
запись создана: 19.02.2010 в 19:00

@темы: издатели говорят, печатная манга, переводческое

18:42 

Social llama
Философия эсперанто ходит и доставляет, доставляет и ходит. :lol:

Kirill:
Есть такие любители японской анимации, которые создают любительские переводы для неё и затем распространяют между собой аниме с субтитрами на своём языке (таких любителй называют по-английски фансабберами). Так вот, почему эти самые фансабберы, чьим единственным мотивом является стремление созерцать на экране боевых роботов и золотоволосых красавиц, поголовно страдающих базедовой болезнью (судя по размерам глаз), способны тоннами переводить аниме с японского, в то время как эсперантисты, со своей la interna ideo, стремлением осчастливить весь мир и прочими благородными причиндалами, ну ничегошеньки подобного потянуть не в состоянии?

Valentin_Melnikov:
Ответ, ПМСМ, прост. Словарный запас в этих анимашках явно не превышает 100-200 слов. Полторы мысли, без конца повторяемые. Поэтому их и легко переводить тоннами, даже с трудного языка. К мировым сокровищам культуры это отношения не имеет. Вот и хорошо, что эсперантисты не опускаются до такой ерунды.

Hemulo:
Кстати, на счёт субтитров, я как более-менее освобожусь (т.е. где-тоближе к ноябрю месяцу) хочу заняться переводом субтитров для забавного японского мультика "DeathNote". Перевод естественно с русского, но текст там довольно примитивный, так что я думаю перевести все 37 серий можно за довольно короткий срок.

Rimon:
А тексты в тех мультяшках действительно одномерные, нечему особо удивляться; мои смотрят и на иврите и на английском и даже непосредственно на японском - тоже говорят что все понятно.

©копипащено

@темы: аниме, переводческое

05:25 

Social llama
Legend of the Galactic Heroes, 31 серия, русский фансаб.
277
00:15:37,770 00:15:39,571
А по поводу моего адъютанта...

278
00:15:39,571 00:15:43,142
То я имею права иметь адъютанта по закону!


I love you, guys. Like really.

@темы: переводческое

10:08 

[FanFiction] Драбблы

Social llama
Лежу в истерике от драбблов lovedoesthat. У девушки суровое чувство юмора, это я еще по тому фику со стебущимися Ямапи и Джином поняла. Подумываю сделать ей предложение руки и сердца - такое сокровище надо держать при себе. :lol:
*утопала переводить понравившееся*
Надо бы разобраться в Араши - она и по ним пишет. *_*

UPD2. Мы вернулись! :laugh: New: 4-7.

Автор: lovedoesthat
Перевод: Leona
Бета: Рене
Совершенно честное предупреждение от переводчика: там БРЕД! И крэк. В общем, я не виновата.))) Пост будет апдейтиться по мере перевода.

1. ПиКаме.
2. Колодец.
3. Ночной кошмар.
4. Рё-Рё.
5. Рёдзи.
6. Игра в жизнь.
7. Сталкер.
запись создана: 10.08.2007 в 21:06

@темы: переводческое, фанфики

20:05 

[RPS] Акаме

Social llama
Название: Available Light
Автор: winterspel
Перевод: Leona
Бета: Rene
Пейринг: акаме
Рейтинг: NC-17



Перевод завершен. Главы находятся в записях по тегу "Available light". Открыто зарегистрированным пользователям.
запись создана: 05.06.2007 в 01:38

@темы: фанфики, переводческое, акаме, Available Light

13:06 

[Дымовая трилогия] Таня Хафф

Social llama
Предупреждение первое: Черновик. Бетинг в прогрессе.
Предупреждение второе: написать саммари для всей этой фигни. трилогия, слэш, городское фэнтези.




Таня Хафф
Дым и пепел

Прогресс: 3/15
Глава 1.
Глава 2.
Глава 3.

запись создана: 09.02.2007 в 00:25

@темы: переводческое, Хафф

Attention Span of a Fly

главная